Буддийский словарь
Когда начинаешь какой-то проект, желательно уже иметь стройную идею того, что ты хочешь получить в итоге. Иначе развитие проекта может зайти куда-то не туда. Не обязательно знать все детали, но общую идею — обязательно.
Именно так получилось с буддийским словарём — его идея у меня сложилась значительно раньше, чем я написал первую словарную статью для него. В чём же она заключается?
В интернете можно найти довольно много ресурсов, где есть не только переводы текстов, но и переводы отдельных слов с пали. Однако, они, с одной стороны, зачастую неполные, содержат мало слов, а, с другой стороны, просто переводы и толкования, то есть являются теоретическим подходом, а не инструментом для реальной жизни, общения. Мне же хотелось создать словарь живого языка, живой тхеравады на русском.
Отличие в том, что живой язык меняется, адаптируется. И в том, что для существования тхеравады в русскоязычном обществе, нужны русские слова, обозначающие буддийские понятия. Чтобы было понятнее, приведу несколько примеров, для начала не буддийский.
Когда люди общаются на каком-то языке, они активно заимствуют слова из окружающей языковой среды. Благодаря анекдотам широко известна реальная фраза американских русских: вам сыр писиком или слайсиками? Слова «писик» и «слайсик» — это слова русского языка, хотя понятно, что совсем недавно заимствованные. Почему именно русские слова? Потому что они уже начали вести себя как и положено словам русского языка: появился пол, уменьшительно-ласкательная форма, склонения, окончания и прочее. То же самое происходит с английскими биологическими терминами: если они реально (реально — важная деталь) используются в общении, на лекциях, то они заимствуются и начинают подчиняться правилам русского языка. Возможно, не всем правилам, но, во всяком случае, некоторым, наиболее нужным для удобства использования.
Следует заметить, что при заимствовании и активном использовании смысл, содержание термина может меняться и начать отличаться от того, что значит этот термин на другом языке. Потому бывает нужно зафиксировать этот новый смысл — а где фиксировать? В словаре. Словарь именно фиксирует словоупотребление, а не задаёт его.
В этом и заключается моя идея буддийского словаря: зафиксировать реальное словоупотребление буддийских терминов в рамках школы тхеравады на русском языке. То есть не палийские значения слов, а то как их реально у нас используют. И я с самого начала знал, что работа предстоит непростая, так как тхеравада распространена не очень широко и носителей интересующей меня терминологии мало. И вообще большинство читает и переводит английские переводы с пали, но не использует термины в реальном общении. Можно сказать, что люди знают книжные термины, а не живой язык.
Зафиксировать именно живой язык мне кажется важным, так как именно его наличие позволит тхераваде развиться в русскоязычной среде. Наличие терминов на языке, который не знает большинство, не сделает традицию русскоязычной, она будет оставаться чем-то чужеродным.
Ещё одна особенность — исходные термины палийские и многие из них не имеют однозначного и точного короткого перевода. Использовать транслитерацию и другие банальные способы заимствования не очень удобно и интересно, так как получается, что мы добавляем много слов, которые интуитивно даже близко непонятны людям, которые интересуются вопросом. Но и все палийские слова заменять привычными нам словами тоже плохо, так как многие оттенки смыслов потеряются. Приходится искать некую середину. Например, слово «дуккха» стало привычной в буддийской среде, при этом у него нет точного перевода и использование вместо него слова «страдание», как часто делают, будет искажением смысла. А вот «каруна» я перевёл как «сострадание«, так как перевод достаточно точен, а исходное слово не сильно закрепилось в языке, во всяком случае пока — из-за редкого использования. С взаимозависимым возникновением ещё сложнее, так как исходный термин «paticcasamuppāda» достаточно сложен для русского языка, а перевод не очень понятен. Сейчас, по моим данным, термин не очень часто используется, потому не имеет устоявшегося варианта, но, мне кажется, он не сможет зафиксироваться в исходном звучании — слишком сложно и долго произносить — но в каком виде он будет, не знаю.
Тут мы подходим к преимуществам онлайн-словаря: его можно оперативно менять при изменении норм словоприменения. Если появится какой-то новый вариант адаптации этого термина к русскому языку, я смогу сменить название статьи в словаре. Чтобы не запутаться и не потеряться, все статьи имеют адрес соответствующий палийскому термину, то есть имя можно менять как угодно, но всегда будет понятно к какому исходному палийскому слову идёт отсылка. Следовательно, у этого словаря не будет окончательной версии, он всегда будет стремиться к отображению реальной языковой ситуации.
В связи с вышеизложенным при создании словарных статей, я не мог дословно использовать имеющиеся определения терминов в различных источниках. В том числе потому, что большинство словарных статей, которые я изучил, либо английские, либо их почти дословный перевод на русский — без учёта того, как реально употребляются.
При создании словаря всегда будет учитываться мнение реальных носителей буддийского русского языка — русскоязычных монахов, которые читают лекции, отвечают на вопросы и прочее на русском языке. К сожалению, таких монахов очень мало и не все термины достаточно «проверены боем».
Онлайн словарь позволяет создавать списки терминов, которые помогут в изучении отдельных групп понятий, например, рупа-дхаммы, читасики или можно начать со списка базовых терминов.
Работа над словарём является бесконечной, хотя бы потому, что необходимо отслеживать словоприменение и обновлять словарь. Сейчас ещё далеко не все термины внесены в словарь, а те, что есть, не всегда имеют полноценную словарную статью. Однако, дело движется и если у вас есть вопросы, комментарии, замечания, то пишите мне в Телеграм @Merkader и следите за новостями на канале «Оттиск на тисе«.