Украинские правила русского языка

Несколько необычный анализ, но, как мне показалось, он получается показательным, не требующим особых фактических знаний, кроме самой методологии, логики.

Речь пойдёт про пост из Фейсбука, который озаглавлен «В УКРАИНЕ или НА УКРАИНЕ?» с комментарием «Справка составлена Андреем Анзимировым».

Мы не будем вдаваться в сам вопрос, постараюсь воздержаться от высказывания собственного мнения, хотя оно будет проглядывать, конечно. Нам сейчас важна авторская аргументация, которая, как мне кажется, опровергает саму себя. Давайте посмотрим, что пишет автор.

С некоторыми островами исключение: старая норма требовала говорить «в Сардинии» и «в Сицилии», т.к. ЭТО БЫВШИЕ КОРОЛЕВСТВА. Но уже «в Корсике» – ошибка. Британия, Исландия и Ирландия – острова, но исторически воспринимаются только как страны. Поэтому в Исландии, в Ирландии, в Гренландии и в Британии. Исключение по той же причине с одним полуостровом (бывшее ханство): В КРЫМУ. Здесь сохранилось и старое окончание Местного падежа (как в лесу, в саду, в году, на берегу, на стогу и т.д.). Сингапур — остров, но и страна, сперва колония Англии, поэтому «в бананово-лимонном Сингапуре». Тоже самое — в Пуэрто-Рико (стране), если «:на» — только на острове Пуэрто-Рико. В новых островных странах (Мальта, Кипр, Мадагаскар, Антигуа, Науру и др.) допускается и «в» и «на», хотя последняя форма в разговорной речи преобладает.

При этом, если на Сардинии и на Сицилии ещё можно сказать (они перестали быть отдельными королевствами), то никак нельзя сказать НА Крыму, НА Исландии, НА Англии, НА Ирландии. Да и НА Гренландии плохо звучит.

Обратим внимание на исключение, не норму, которое сохранилось и нарушает общий закон — «в Крыму», а не «на Крыму». Хотя тут автор, мне кажется, подгоняет факты под себя: «на Крыму» сказать нельзя, но только потому, что это исключение — «на Таймыре», «на Камчатке» (тоже полуострова) можно сказать, следовательно последний абзац из цитаты не корректен. Напомню, что Крым — полуостров, а не страна.

То есть, смотрите: Сицилия перестала быть государством, потому «в» сменилась на «на» — из-за того, что это остров; Крым как был «в», так там и остался, хотя уже не государство — из-за того, что… мы часто говорим про Крым и так привыкли, а не потому, что он полуостров, про которые говорят «на». Так ли уж часто русский народ говорил и говорит «а я вот в/на Сицилии…»? Мы видим, что в тех случаях, когда название часто используется работает традиция, а не правило языка.

Также не ясно с Кипром, где, как утверждает автор, «допускается и «в» и «на», хотя последняя форма в разговорной речи преобладает». Я нигде не встречал «в Кипре» — ни в разговорной, ни в письменной речи. С Мальтой и Мадагаскаром — тоже. Остальное просто не встречал.

Если в Сингапуре, в Исландии и в Ирландии, то тем более «в Украине».

Сравнивает острова с Украиной. А Сингапур — ещё и город, потому говорят «в». Кроме того, автор чуть выше говорил, что допускается оба варианта.

Названия регионов по-русски тоже используются с «В», а отнюдь не с «НА». В Поволжье, в Приуралье, в Сибири, в Прикаспии, в Прикамье, в Забайкалье, в Закарпатье. На Урале, на Кавказе и на Памире – потому что это горные страны, с ними обычно идёт «на». Кроме того, Кавказ – ещё и перешеек.

Урал — это страна? Хмммм Русь тоже горная страна, ведь мы говорим «на Руси»: «поехали на Русь». Я никогда не встречал «в Русь».

При этом автор говорит, что точка зрения портала «Грамота.ру» содержит примесь политики:

Однако эта рекомендация вызвала критический отклик «Справочного бюро» Грамоты.Ру, усмотревшего здесь «примесь политики»: Да, мы знаем, что в последних изданиях «Справочника по правописанию и литературной правке» Розенталя вариант «в Украине» зафиксирован как нормативный. Но представляется, что это позиция не самого Розенталя, а редакторов, переиздававших справочник уже после смерти Дитмара Эльяшевича и внесших свои дополнения. Претензий к справочнику нет, но… без примеси политики, «Справочное бюро» предпочитает консервативную норму при употреблении названия суверенного государства – «на Украине».

То-еть, «примесь политики» у Д. Розенталя, умершего в 1994 году, а не у Грамоты.Ру? А не наоборот ли?

Простите, а «в 1993 году по требованию Правительства Украины нормативными следовало признать варианты в Украину (и соответственно из Украины) » — не является политическим действием? Или, как будет дальше, про переименование стран — изменение того, как называют страну, это политическое или лингвистическое изменение? Мне кажется, первое.

Все переходы на иное название, либо написание страны НЕОБРАТИМЫ. Поэтому в 1993 году и далее в официальных русских текстах об Украине или с участием Украины никаких «традиционных написаний» не было. Ибо речь шла именно о немедленной ломке традиции.

Сломать традицию можно только убив всех носителей этой традиции: люди, которые привыкли называть страну Белоруссией будут её так называть, во всяком случае для себя, сколько законов не принимай. И не потому, что они ненавидят Беларусь, а просто потому, что так привыкли.

Поэтому и из английского языка НЕМЕДЛЕННО ушло и словосочетание the Ukraine. Как ранее ушли словосочетания the Lebanon (Ливан; по горному хребту, требующему в английском артикля), the Congo (река тоже всегда требует артикля), the Sudan (по названию географической области южнее Сахары от Атлантики до Эфиопии). Исчезли сразу.

Интересно у многих ли носителей английского языка в активной речи есть эти словосочетания? И действительно ли перестали их использовать те, у кого есть?

Здесь правило ещё и таково: в названии подчёркивается независимость и предпочтение самой страны. Иначе бы мы все по-прежнему говорили Персия, Абиссиния, Сиам, Бирма, Цейлон, Ньясаленд, Верхняя Вольта, Золотой Берег, Убанги-Шари и так дальше. Ведь традиции давние! Тем не менее, сегодня мы говорим Иран, Эфиопия, Тайланд, Мьянма, Шри Ланка, Малави, Буркина-Фассо, Гана, Центрально-Африканская республика.

Вот тут интересно. В моём детстве ещё был Цейлон, но, когда я активно стал использовать в речи название этой страны, уже была Шри-Ланка, которая и закрепилась. При этом чай до сих пор остался цейлонским — никогда не видел шриланкийского (или ланкийского) чая, разве что в Шри-Ланке. Или на Шри-Ланке?

Все остальные названия я практически не использую. Иран стал Ираном раньше, чем я стал говорить, так что не застал тех времён, когда его называли Персией. А Малави, Буркина-Фассо, Гана, Центрально-Африканская республика вообще не входят в мой лексикон, хотя я и могу найти их на карте. Так что про них нельзя утверждать «сегодня мы говорим» — кто эти мы и когда именно говорим? Если и говорим, то сверяясь с картой или Википедией.

Осталось сказать про предпочтение самой страны: что не так с названием независимой Украины? Мы неправильно её называем, надо другое название использовать?

Когда страны просят – надо исполнять. Не исполняете – стало быть причины ваши не лингвистические, а политические.

Мне кажется, в данном случае наоборот: исполнение будет по политическим причинам (официальная, то есть политическая, просьба страны), а неисполнение — по лингвистическим (языковая традиция, которая нарушает общие правила). Требование говорить «на Крыму» будет политическим или лингвистическим? Или просто необоснованным?

Германия никого никогда официально не просила называть себя Дойчланд. Финляндия не просит называть себя Суоми, Греция — Элладой, Литва — Литувой, Китай — Джунго, Португалия — Португалом, Япония — Ниппоном, Венгрия – Мадьярорсаг, а Ирландия — Эйре.

Россия тоже не просила. Поэтому для латышей Россия по прежнему Кривия (по кривичам), для эстонцев и финнов — Венемаа и Веняйя (по венедам), для венгров – Оросорсаг, а для немцев — Руссланд. Черногория для всех европейских языков Монтенегро и точка… А будет запрос — и все изменят как милые.

К чему этот пассаж непонятно. Ведь он показывает, что практически все страны спокойно относятся к тому, что их чёрте как называют заграницей: как хотите, так и называйте, нам до этого дела нет, хотя Оросорсаг звучит как-то не очень… дорогие оросорсагане…

Сравните две цитаты:

Все переходы на иное название, либо написание страны НЕОБРАТИМЫ.

Возврат к предыдущему старому названию или написанию возможен только по ходатайству самой страны. Заир сейчас опять Конго, а Кампучия – опять Камбоджа. Это из-за смены режимов.

Так необратимы или только по ходатайству? Очередное, пусть мелкое, противоречие идёт в общую копилку логических ошибок автора. И как это относится к теме?

Русский человек примет и проглотит все что угодно — Таллинн вместо Таллин, Кыргызстан вместо Киргизия, Беларусь вместо Белоруссия, Буркина Фасо вместо Верхней Вольты, Кот Д’Ивуар вместо Берега Слоновой кости, Тыва вместо Тувы — но «в Украине» НИЗЗЯ! По поводу Украины найдется тысяча и одна причина, всплывут в человеке дремавшие до сих пор тонны любви к правилам русского языка.

Я не использую названия Буркина Фасо, Кот Д’Ивуар, Тыва, Кыргызстан, потому не проглатываю, просто нечего. А Таллин с двумя «н» до сих пор смешно смотрится (потому, что я из Петербурга, который рядом). До сих пор говорю Белоруссия — не из-за нелюбви или неуважения, а из-за языковой привычки.

Русские без возражений приняли точку в конце предложения до, а не после заключительных кавычек при написании цитаты («Прямая речь или цитата.»), хотя норма русской грамматики была и остаётся – «Прямая речь или цитата».

Видимо я не русский… или просто, в отличии от большинства, часто использую, и встречаю читая, цитаты в правильном оформлении и потому привык к той норме, которая была у меня в детстве?

Быстро разберу оставшуюся официозную ложь «Справочного бюро» Грамоты.Ру.

1) «Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, – результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий».

Каких-таких нескольких столетий? В 18, 19, и 20 веках ГРАММАТИЧЕСКАЯ НОРМА была «в Украине».

Не знаю, какая норма действительно была, но автор сам приводит примеры:

Из писем императора Петра Великого (июль-декабрь 1708 г.):
«Господин гетман, <…> того ради вам надлежит итти по Киева, в Украйну свою и смотреть того, о чем уже вы известны.» (К Мазепе)
«А ныне по всем обстоятелствам идет в Украйну [чево болше не чаю для лесов].» (К Б. Шереметьеву)

Заметили, да? Почему-то автор не замечает букву «й» в слове Украина и предлагает брать только часть нормы. Как было в черновиках «Мастера и Маргариты»:

– Необходимо быть последовательным, – отозвался на это консультант.

Даже в начале 20-го века была такая норма:

«Епископ Самуил, подобно своим предшественникам, боролся против распространенного в Украйне выбора священников прихожанами, хотя выступал здесь не очень резко.»
(«ИСТОРИЯ ГОРОДА ХАРЬКОВА», Историческая монография проф. Д.И. Багалея и Д.П.Миллера (1905-1912)

Так что варианта, с точки зрения языка, только два: «в Украйне» или «на Украине». Что выбираете?

Вот ещё из одного русского горе-«справочника»: «Между носителями русского языка существуют разногласия по поводу того, является ли изменение статуса Украины достаточной причиной, чтобы говорить «в Украине» вместо «на Украине». В России преобладает мнение, что такая причина недостаточна. Значительная часть носителей русского языка на/в Украине считает, что в связи с новым статусом страны теперь нужно говорить «в Украине», по крайней мере в официальном контексте (особенно там, где «Украина» обозначает полное официальное название государства)».

Ну естественно, что именно «в России преобладает мнение». Как было естественно для носителей идеологии британского империализма говорить по-прежному Цейлон, Месопотамия (вместо «Ирак»), Палестина, Трансиордания, Ньясаленд, Сомалиленд, Северная и Южная Родезия, Танганьика, Малайя, Бечуаналенд, Басутоленд и т.д.

Ммм… простите, а какая связь «носителей идеологии британского империализма» и носителями русского языка, которые стали говорить Шри-Ланка вместо Цейлона? А англичан можно понять: они реально использовали названия своих колоний (небольшая часть англичан) и привыкли к этим названия. Поколение сменилось и молодёжи привили новые названия, думаю, без проблем. Если их родители дома постоянно не говорили про эти страны с использованием старых названий.

Автор продолжает цитировать и разбирать мнение Грамота.ру:

«Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов».

Обретение независимости большой европейской страной (чуть ли не половиной обжитой и развитой территории бывшей «европейской России») – всего лишь «какой-то политический процесс»?

А что, это лингвистический процесс? И автор делает подмену: у Грамота.ру «каких-либо», а не «какой-то» — отличие лишь на первый взгляд небольшое: в «каких-либо» нет пренебрежительного оттенка, в отличии от. Это некорректный метод ведения спора.

 А почему тогда не Киргизия, а Киргизстан, не Башкирия, а Башкортостан, не Молдавия, а Молдова? В Брокгаузе даже и слов таких нет! Там есть только Молдавия. Никакой Молдовы.

Не Молдавия, а Молдова? Да, я и не знал. Хотя какая разница, всё равно не использую ни то, ни другое название. Кстати, а вино-то (или что там у них) какое молдавское или молдовское?

Почему тогда для мелких архипелагов Океании, 200-250 лет известных под «традиционными» названиями, теперь в русском языке используются странные слова Кирибати, Тувалу, Вануату?

Вот вы, читатель, используете эти «странные слова»? Я вот только Ниуэ использую, про это можно прочитать тут.

Давайте кратко исследуем использованное выражение «Справочного бюро» Грамоты.Ру. «в одночасье». Наберите в русскоязычной Википедии названия древних городов Бомбей, Мадрас, Рангун… Первые два поменялись в 1995 и 1996 годах, т.е. позже Украины.

Для меня до сих пор Бомбей ближе и роднее, чем Мумбаи, хотя если я туда поеду, наверное, начну называть Мумбаи, сейчас просто слова не находится в активном лексиконе.

ПРАВИЛО ВСЕГДА БЫЛО ОДНО – «В Украине» ибо «в стране». Без разговоров.

Если судить по цитатам, которые приводил сам автор, это неверное утверждение: правильно «в Украйне».

Откуда же взялось «на Украине»?

«На Украине» — это чистой воды ПОЛОНИЗМ. Потому что по-польски с группой ряда соседних близких стран и земель, в том числе некоторых своих провинций, исторически используется предлог «НА»:

na Białorusi – в Беларуси
na Krymie – в Крыму
na Litwie – в Литве
na Ukrainie – в Украине

Окей, а почему тогда мы не говорим «на Крыму» или «на Литве»? Обоснование либо неполное, либо неправильное. Почему заимствовалось только «на Украине», но не «на Беларуси»?

В украинском языке «на Украине» иногда используется поэтически, в значении «на украинской земле». Но всегда «в Украине» как в стране.

Ммм и что? Речь же про русский язык.

Далее автор комментирует ответ Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН по этому вопросу (приведён в тексте, не цитирую):

Иначе говоря, сегодня Москва исполнила все просьбы всех стран называть их и их города по-новому, КРОМЕ ОДНОЙ ЕДИНСТВЕННОЙ ПРОСЬБЫ ОДНОЙ ЕДИНСТВЕННОЙ СТРАНЫ – УКРАИНЫ.

Мы называем страну не Окраиной, не Украйной, а Украиной, как того требует страна. Мне кажется, всё остальное — уже не дело другой страны, мы не не пишем название стран на их языке их алфавитом.

Иными словами, фраза НА УКРАИНЕ для украинцев равноценна слову «жид».для евреев.

Интересно, а самих простых украинцев об этом спросили, действительно ли все так относятся? Иначе эта фраза выглядит необоснованно или, говоря другим языком, напоминает наброс определённой субстанции на вентилятор.

Ну и заключение:

Все русские, которые сегодня упорно говорят «в Украине», во-первых, следуют правилу русской грамматики, во-вторых, уверенно и спокойно подтверждают этим статус Украины, как суверенного государства.

А говоря «в Крыму» нарушают те же правила и что? В живой естественном языке практически нет правил без исключений (в правиле «нет правил без исключения» тоже есть исключения). И я подтверждаю статус суверенного государства поступками, а не словами, которые у меня не имеют политической окраски, политических коннотаций.

Вывод

Аргументация автора не вызывает доверия, не является обоснованной, содержит логические ошибки и внутренние противоречия.

Я не против «в Украине», понимаю, что нормы меняются, и мои дети, возможно, будут говорить именно так, но я не хочу по политическим причинах цензурировать собственный язык.

 

Обсуждения тут.

Добавить комментарий