Абхидхамма в практике

Книга «Абхидхамма в практике» является моей первой практикой перевода буддийских текстов с английского на русский. Абхидхамма — третья часть Палийская канона весьма тяжела для восприятия и, считаю, нужна далеко не всем, во всяком случае в развёрнутом виде. Она интересна и полезна людям с аналитическим умом, для остальных слишком сложна и запутана. Дополнительно списки дхамм и их названия могут вводить в заблуждение европейцев имеющих большой бэкграунд собственной философии и науки, включая древнегреческие представления о мире. Потому небольшая книга, где указаны важные для практики аспекты Абхидхаммы, мне кажется весьма актуальной и полезной для тех, кому не нужно или не интересно знакомится с собственно Абхидхаммой.

Решился взяться за это дело по двум причинам: в книге немного длинных размышлений, которые трудно переводить, но много специальных терминов, которые я знаю. Именно тхеравадинские термины являлись наибольшей сложностью при переводе.

Дело в том, что я старался сделать перевод на русский язык, но у многих палийских терминов нет русских аналогов из-за того, что никто не говорит по-русски на эти темы. Язык письменных переводов, которые иногда делаются, сильно отличается от живого, в том числе устного языка, и, на мой взгляд, мало соответствует требованиям мирян, которые хотят обсуждать Дхамму на родном языке. Тут  мне сильно помог словарь терминов буддизма Тхеравады, который создавался в том числе для таких целей. В русском языке ещё нет устоявшихся терминов, потому в переводе я много раз эти неоднозначные переводы снабжал ссылками на словарные статьи, где всегда можно найти палийский эквивалент и его актуальный перевод на русский — словарь обновляется и стремиться соответствовать нормам языка.

Сразу скажу — словарь далёк от состояния готовности, некоторые статьи при переводе создавались просто чтобы поставить ссылку, но постепенно он наполняется, статьи расширяются. Русские термины могут меняться — по мере изменения норм словоупотребления. Так что в ряде случаев ссылки на словарь — это просто указание палийского термина, но со временем ситуация изменится.

В связи с этим перевод местами получился ближе к художественному, так делался перевод не английских терминов, а первоначальных палийских, где это было возможно. Этот процесс усложнялся тем, что автор приводит нестандартное написание терминов: он дополняет английские термины не палийским вариантом, а, видимо, его транслитерацией, потому в оригинале книги можно встретить такие непривычные для русскоязычного читателя термины как «dhammaa», «Nibbaana», «sukhaa vedanaa», «aahaara ruupa» и многие другие, которые приходилось «переводить» на пали, чтобы точно понимать, о чём идёт речь.

Ещё одна особенность данного перевода заключается в том, что я старался избежать наименования рупа-дхамм терминами, связанными с эзотерикой. Первоэлементы — элементы Земли, Воздуха и прочие — слишком тесно связаны, в сознании многих европейцев, даже не с древнегреческой космологией, а с различной эзотерикой, мистикой, от  которых тхеравада старается держаться подальше. Потому эти термины были переведены достаточно свободно, далеко от английского источника. Это привело к тому, что «The Earth element (pa.thavi dhaatu) = solidity» было переведено просто как «Твёрдость» со ссылкой на словарную статью, так как классический термин «элемент Земли», уводит нас от корректного содержания терминов «дхамма», «рупа-дхамма» и «pathavi». Возможно, в английском эти термины, «elements», не имеют таких коннотаций как в русском, но я стремился приблизить перевод к палийскому первоисточнику, а не к английскому переводу. К сожалению, в русском языке перевод первичных рупа-дхамм, как первоэлементов является традиционным.

 

В итоге перевод книги состоит из трёх частей:

1) Этот развёрнутый комментарий переводчика;

2) собственно текст книги «Абхидхамма в практике» (часть 1 и часть 2);

3) словарь терминов буддизма тхеравады.

 

Обсуждения тут.

Добавить комментарий